• Obra bilíngue (karib-português) nasceu nas aldeias e transforma alfabetização em reconhecimento do território
  • Pequenos reconhecem nas páginas o que já faz parte de suas vidas

Lucas Duarte Matos

Belém

Nas aldeias do Alto Xingu, em Mato Grosso, aprender a ler também pode ser aprender sobre a própria vida e a cultura indígena. No livro “Ingu Helú: De Olho Aberto”, cada palavra vem acompanhada de uma frase que mostra como ela é usada no dia a dia das aldeias.

É quase um glossário, sabe? Aqueles de dicionário, que explicam as palavras. Mas não é um glossário qualquer. Para descrever “avô”, por exemplo, o leitor encontra: “api heke uakihalü konituki” ou “o meu avô me ensinou a sonhar”. Já para “casa”, aparece “üne”, então “üne hege uhekunkginhi” significa “a minha casa é muito grande”.

Assim é o karib, língua indígena falada por povos daquela região. No livro, tudo aparece em karib e em português. A ideia é ajudar as crianças indígenas da região a aprender a ler e escrever a partir da própria realidade.

Mas nem sempre foi assim. Quando os primeiros livros chegaram às escolas indígenas da região, muitas crianças estranharam. As páginas mostravam prédios, ruas e cidades que não faziam parte da vida delas.

O professor Mutuá Mehinaku percebeu isso de perto. Para ele, faltava um livro que mostrasse o modo de viver da comunidade.

Foi assim que surgiu a ideia do livro bilíngue. Criado por educadores indígenas, traz o dia a dia das aldeias: o peixe, a roça, a casa, a convivência entre as pessoas.

Em karib, “ingu helú” quer dizer “abrir os olhos”. “Hoje eu vejo as crianças reconhecendo o que está no livro. Elas apontam, desenham, falam os nomes”, conta o professor Mutuá. “Isso ajuda na alfabetização, primeiro pelos desenhos, depois pela escrita na nossa língua.”

O livro reúne 45 palavras ilustradas e já começou a ser usado em escolas de 11 aldeias dos povos Kuikuro, Kalapalo, Matipu e Nahukwá.

Página aberta de livro infantil com texto em língua indígena e português à esquerda e ilustração em traço simples à direita. Texto em português diz: 'O meu avô me ensinou a sonhar'. Ilustração mostra duas figuras sentadas, uma maior com cocar e outra menor, olhando para desenhos flutuantes que incluem uma casa, uma árvore, uma estrela, um sol e uma nuvem.
Livro traz palavras em karib e português acompanhadas de ilustrações

A entrega dos exemplares também fez parte da história do projeto. Em janeiro de 2026, uma caravana percorreu mais de 1.500 quilômetros, por estrada e barco, até chegar às aldeias.

Para Takumã Kuikuro, coordenador do projeto, o mais importante é que o livro foi feito pela própria comunidade.

“Quando o livro é feito por nós, ele fortalece a nossa língua e a memória dos nossos ancestrais”, diz.

Ele também destaca que isso ajuda na educação das aldeias. “Não é só um livro. É uma forma de manter as crianças conectadas com a própria cultura.”

O professor Daniel Massa, que também participou da criação, diz que o projeto mostra outro jeito de aprender.

“Os povos indígenas passam a contar suas próprias histórias. E outras pessoas também podem aprender com esse jeito de ver o mundo”, afirma.

O livro foi produzido com apoio do Fundo Casa Socioambiental e da Imaginable Futures, por meio de uma chamada para projetos de educação indígena e quilombola, que está aberta para novos projetos.

Nos próximos meses, o livro chega a outras escolas de diferentes aldeias da região. E, pouco a pouco, mais crianças indígenas vão descobrindo que aprender a ler também pode ser se reconhecer nas próprias histórias.

Fonte: https://www1.folha.uol.com.br/folhinha/2026/04/livro-criado-por-indigenas-do-alto-xingu-mt-aproxima-criancas-da-propria-cultura.shtml